Szukaj

Mózgi dwujęzycznych czytelników poskramiają negatywne słownictwo

Podziel się
Komentarze0

Czytanie przykrych słów drugim języku nie sprawi, że będziesz ich używał częściej w swoim ojczystym języku. Jest to zasługą niesamowitego "dziwactwa" mózgu, który tamuje potencjalnie negatywne emocje.



Podczas badań, mózgi dwujęzycznych tłumaczy z chińskiego na angielski zupełnie inaczej reagowały podczas czytania negatywnych słów takich jak "porażka", a jeszcze inaczej podczas neutralnych jak "ramię". Odkrycie to sugeruje, że mózg może nieświadomie przetwarzać znaczenie danego słowa, przy pomocy informacji z naszego świadomego umysłu.

"Opracowaliśmy ten eksperyment, by rozwikłać nieświadome interakcje pomiędzy przetwarzaniem kontekstu emocjonalnego a dostępem do systemu języka ojczystego. Wydaje mi się, że w końcu odnaleźliśmy mechanizm, przez który emocje kontrolują
podstawowe procesy myślowe poza świadomością. Może to jest proces, który nazywa się psychicznym mechanizmem represji, o którym dużo mówiono, ale nikt go jeszcze nie zlokalizował", mówi Yaning Wu, psycholog z Uniwersytetu Bangor w Wielkie Brytanii.

Dwujęzyczni zazwyczaj reagują mniej emocjonalnie na słowa w swoim drugim języku. Przekleństwa w obcym języku nie są dlań szokujące. Zaś niektórzy naukowcy wykazali, że wolą rozmawiać na wstydliwe tematy właśnie w drugim języku. By rozwikłać emocje

języka, Wu oraz jego zespół naukowców poprosili 15 lektorów języka angielskiego, 15 chińskiego i 15 chińskiego, którzy także płynnie mówią po angielsku.


Lektorzy ci wzięli udział w eksperymencie, w którym to pokazywano im pary słów na ekranie w dwóch wersjach językowych: angielskiej i chińskiej. Jedno z nich zawsze było neutralne, zaś drugie dobierane losowo. W dodatku każde ze słów było dwusylabowe po chińsku, a pierwsza sylaba w każdym wyrazie chińskiego tłumaczenia brzmiała tak samo.

Np. pozytywny wyraz "miły" został wyświetlony w parze z neutralnym "program", zaś po chińsku te wyrazy były tłumaczone jako "chengsi" i "chengxu". Wśród negatywnych słów były takie jak porażka, wojna, dyskomfort i pech.

Uczestnicy mieli za zadanie nacisnąć przycisk, jeśli słowa byłyby pokrewne (niektóre były). W tym samym czasie, za pomocą elektrod przyczepionych do mózgu badanych, naukowcy sprawdzali reakcję mózgu na czytanie tych słów. Odkrycie wykazało, że mózgi dwujęzycznych badanych tłumaczyły pozytywne i neutralne słowa na chiński, w taki sposób jaki je rozumieją, nawet jeśli nie byli oni tego świadomi. Jednak, co ciekawe, takiej reakcji nie było podczas czytania słów negatywnych.

"Jesteśmy tym zaskoczeni. Oczekiwaliśmy, by znaleźć modulację między różnymi słowami, bądź wzmożoną reakcję na emocjonalne słowa, jednak to co znaleźliśmy było totalnym przeciwieństwem tego, czego oczekiwaliśmy. Nie wiemy dlaczego tak reaguje mózg, ale wydaje nam się, że to taki mechanizm ochronny. Podczas takiej np. traumy, zachowujemy się zupełnie inaczej. Systemy świadomości są modulowane przez głębsze systemy emocjonalne w mózgu. Możliwe jest, że mózg minimalizuję negatywne wpływy złych emocji w naszym myśleniu, celem zapobiegnięcia niepokojowi bądź dyskomfortowi" dodaje Guillaume Thierry, współpracujący nad tymi badaniami.

Komentarze do: Mózgi dwujęzycznych czytelników poskramiają negatywne słownictwo

Ta treść nie została jeszcze skomentowana.

Dodaj pierwszy komentarz